Все на хип-хоп фестиваль «Yo!Roslavl»! Комментариев: 1
Уже совсем скоро, 28 января в клубе «Атмосфера» состоится открытый хип-хоп фестиваль «Yo!...
Защитите себя от квартирной кражи в праздники
Защитите себя от квартирной кражи, чтобы встретить Новый год спокойно.
Номера телефонов всех аварийных служб Ярославля Комментариев: 1
Эта шпаргалка может вам пригодиться в десятидневные каникулы.
Курсы валют:
Курс доллара США 59.99   Курс евро 70.70

Дмитрий «Гоблин» Пучков: «На то, что я делал пять лет назад, сегодня без слез не взглянешь!»


Дмитрий «Гоблин» Пучков: «На то, что я делал пять лет назад, сегодня без слез не взглянешь!» 30 ??????, 2011   Комментарии (0)

Фильм «Властелин колец» был на пике популярности дважды, причем роднее нашему зрителю стал вариант «Братва и кольцо» в альтернативном переводе «Гоблина». Для этого человека трудности перевода и не трудности вовсе. Жизнь заставила его относиться ко всему с иронией. Именно так бывший оперуполномоченный и стал «Гоблином». Теперь этот псевдоним знает вся страна. Переводчик приехал в Ярославль, чтобы в режиме реального времени перевести комедию «Однажды в Ирландии». О человеке, чья профессия «издеваться» — Дмитрии «Гоблине» Пучкове — только в нашем откровенном интервью.

— Электрик, реставратор, сварщик. Дмитрий, вы поменяли десятки профессий, как к переводчику пришли?

— Нет от хорошей жизни точно. Фильмы у нас переводят плохо, как и массу других вещей у нас делают плохо. Уровень падения профессионализма во всех областях жизни ужасающий. Кино у нас переводят жутко. Сценаристы годами пишут сценарии, оттачивая каждое слово, режиссер снимает, актеры играют — все это стоит безумных денег, сотни миллионов долларов. А потом за дело берется один переводчик и за сто баксов его «как в попу черепаху». В итоге получается совсем другой фильм. Захотелось сделать кино лучше.

— Помните свой первый перевод?

— О да, это был фильм «Путь Карлито» про бандита, который торгует нехорошими веществами, роль исполнял Аль Пачино. У нас такие фильмы считают юношескими и подростковыми. Фильм про нехороших людей, которые ничего, кроме омерзения и сочувствия не вызывают.

— Если сравнивать перевод первого фильма и переводы сегодняшние. Что-то поменялось?

— С годами уровень профессионализма серьезно растет. То, что я делал пять лет назад, сегодня без слез не взглянешь! Потому что все время тренируешься, получается все лучше и лучше. С моей точки зрения, хорошее кино — это не лауреаты Канского фестиваля, а интересная история очень умело рассказанная. Люблю фильмы про людей.

— Удавалось общаться с теми героями, которых вы переводили?

— С уголовниками? Всю жизнь! (смеется) Актеров только вижу издалека, когда они приезжают в Москву.

— Каким образом проходит отбор фильмов, которые вы будете переводить?

— Я время от времени езжу на разные фестивали и внимательно «разглядываю» все фильмы. Фестиваль построен специфическим образом — в нем есть конкурсная программа, которую показывают по телевизору и есть кинорынок, на котором показывают еще пятьсот фильмов, про которые по ТВ не говорят. Я смотрю обычно коммерческие ленты, их же и перевожу. Перевожу то, что интересно массовому зрителю.

— К чему все-таки больше склоняетесь пожанрово?

— Я специализируюсь по уголовникам, полицейским и военным. Хорошо в этом разбираюсь, поскольку служил в армии и был оперуполномоченным. Комедии и мультики — моя тема.

— При переводе вы пользуетесь специальными текстовыми заготовками?

— Вы сами понимаете, зрители приходят смотреть кино, а не мои заикания, мычания… Хороший перевод всегда изготавливается одним единственным способом — текст английский переводится на текст русский. Все остальное — приблизительный пересказ, качество которого зависит от индивидуальных качеств переводчика.

— Самый тяжелый перевод, который вы делали?

— Самое тяжелое — это комедия. В них все время говорят без передышки, много истеричных ситуаций, кричат, перебивают друг друга. Получается очень много текста — если в нормальном фильме 25 страниц, то здесь получается за 40. Говорить нужно не затыкаясь! А представьте если два сеанса подряд?

— Дмитрий, у вас не возникает желания сняться в кино?

— Я не тщеславный! (смеется) Предлагали, но я отказался. Это были роли в основном продажных милиционеров.

— Каким образом вам удалось так досконально научиться переводить, к примеру, жаргонизмы?

— Вы знаете, все зависит от вашего личного отношения к языку. Если вы хотите изучать язык не поверхностно, это реально. На мой взгляд, сейчас для этого созданы все условия. Западные производители заинтересованы в том, чтобы на территории России были максимально приближенные переводы, и они оказывают всяческую помощь, разжуют и все расскажут.

— Вы поменяли несколько профессий, на данном этапе не хочется чего-то нового?

— Обычно получается так, что одно и то же интересно лет 5–6. За пять лет ты достигаешь потолка. У меня не бывает такого, что я все обрубаю. Переводом я занимаюсь три года. И не могу сказать, что на эту деятельность уходит больше всех времени. Больше всего я занимаюсь сайтом, на него заходит 70 тыс. человек в сутки. Далеко не каждое издание может этим похвастаться.

Надежда Короткова

Источник: Ярославль online



   

Комментарии (0)

Добавить комментарий:

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Может стоит войти или зарегистрироваться?


Комментарии вКонтакте


Юлия Роженкова, генеральный директор агентства недвижимости ООО «КАПИТАЛЪ»
читаем интервью
Недвижимость Ярославля